santa_nyan’s blog

とるに足らない普段の生活

息子の読書について

金曜日夕方、Mさんからメール。近況報告し合ううち・・・

久し振りだし、土曜日、息子の習い事の合間に来てもらうことになりました。

「お茶用意しないでいいよ、これ食べましょ。」って⇩。ありがとうね。

f:id:santa_nyan:20191104091903j:plain

Mさんはカナダ人、もともとは、娘同士が同い年で知り合ったことがきっかけで、今でもたまに会っています。

今回は、Mさんのパートやボランティアの話、たくさん聞けて面白かったー。

グッドなタイミングで、その日の朝、息子ともめたことを話して相談。

ことの発端は、読書。

 

たぶん小学校1年生くらいの本。

f:id:santa_nyan:20191104094527j:plain

 

例えば、Ancient Greeks invented gyms.  

f:id:santa_nyan:20191104094546j:plain

日本語だと「古代のギリシャ人がジム(体育館とか競技場?)を発明した」だよね?

と、私が言い出した途端にMさん「まさか、日本語に訳させてるの?」と。

そうだよ、当たり前じゃん。と答えると。。大間違いだと大否定されました。

日本人の私がそんなことしなくて良いそうです。しちゃだめだと。

 

ちなみに息子の訳は「昔の・・グリースの人が・・発明したジム。」でもこれじゃ、ジムという単語が修飾されてるだけなので、ちゃんと文章にして訳すように、それとグリースの人じゃなくて、ギリシャ人ね、と言ったところ、そんなの無理だと断固として息子に和訳拒否されたのです。

 

無理なんですかね。

 

英語の本だったら、英語で質問すること、それで合ってれば、日本語訳は不要だと。じゃ、私が英語で質問するんですかね?ほほーー。

そして、同じ量の日本語の本を読むべきだと。ほえええーーー。

・・・そう言えば昔GAで、母国語が英語じゃないママさん達のセミナーで、学校で渡されるリーディングブックを、母国語に訳させたりしないで、放っておいてあげてと、聞いたことがあったっけ?

 

そもそも、何のために和訳させたいの?と聞かれましたわ。いやぁ・・わかってるかなぁーって日本語で確認したいから。

ちょっと反省します。Mさんご助言ありがとう。ハーゲンダッツ、クリーミーバニラプリンおいしいよっ。また年末会いましょう!!

 

 

和歌山城紅葉渓庭園、色づいてきました🍂よ。

f:id:santa_nyan:20191104105650j:plain