santa_nyan’s blog

とるに足らない普段の生活

不思議な言い回し

娘と話していると、時々不思議な文章が登場します。
「ねぇねぇ今日ね、先生、頭が飛び抜けるほど大声出して怒ったよ!」
泣いている息子に「あらら、おめめがプールね♪」
変だ。。。と思ったら、英語の言い回しを日本語に無理に訳してるんです。
英語だと
「She shouted her head off.」
「Pool of tears」
たぶん、上のように言ってるはずです。
涙のお池♪ってよく表現するから、まぁいいけど、頭が飛び抜けるって使わないなぁ。


それと何回も聞いて慣れてしまったけど
私の足、ジェローみたいよ」
初めて聞いた時は、驚きました。
バレエの後、クタクタになった時に言います。
「My legs feel like a jello.」
疲れた時は「足が棒になる」と教えたら、「グラグラしてるんだから違う、どんなに疲れても棒にはならない」と、言い切りました。
日本的には、なるのよ。
日本語なら「フラフラになる」は使いますけどね。
言語が違うと、感じ方変わると言うか、とにかく思いつかない表現に遭遇します。


表現とは違うけど〜
ファーストフード、毎度毎度 緊張。
先日、Wendy'sのTwisted Frostyが欲しくなってお店へ。
ツイスティッドフロスティのチョコレートフレーバーで、トッピングはm&ms
と滑らかに言えず、頑張ったんだけど
    
オレオトッピングが来ちゃった。。。。虚しいわ。
強気で「m&m’sって言ったのよ!!」と言って突き返せば良いのだけど。
    
     本当は↑こういうの。ジャリジャリした食感がたまらない。

完成
小物入れ、出来ました♪
    
キルティングをもっと細かくしても良かったな。
バネ口の代わりにメタルメジャーが入ってますっ。
    
新しいデジカメを入れる予定ですが、電子辞書にもピッタリかな?
    
口の部分がメタルなのでカチカチできつい。
次回は電子辞書用に周り1cm大きめのサイズを作ろう。
布、日本から送っていただいた物です。ありがとうっ。

ようかん
雑誌をヒントにして、上新粉とあずきでようかんを作りました。
     
雑誌は栗ようかんだったのに、栗はなし。。。。
あ、これはもち粉で作る「胡桃もち」と似ています。
次は胡桃もち、作ります。

最近のサンタ、息子の近くでも平気になりました。
「この子いつまで滞在するの?」と聞きたいよね、きっと。
ずっとですよ。家族ですよ。
   
オムツ替えてたら寝ちゃったので、
そのまま大人のベッド=サンタのベッドでお昼寝させちゃったよ。