santa_nyan’s blog

とるに足らない普段の生活

面白い表現

表現って難しくて面白い、と実感しています。

 

「ATMにお金をとりに行ったらね ♬」

と、娘が気持ち良く話し出したところ、申し訳ないのだけど

ストップかけました。

お金をとりに行く、じゃなくて「お金をおろしに行く」だよ、銀行には「お引き出し」って表示されてるよ、と言ったところ

へぇーーー!!大根おろしってことねっ♬ ですと。

・・・・・ってことね、って。

大根おろし ⇨ 卸し

お金をおろす ⇨ 下ろす  と思っていたので、

お金をおろすを『大根卸し』と同義で理解したら違うよ (;・∀・)。

 

こんな風に、漢字の意味も含めて表現を教えようとすると、自分も何となくで思い込んでたことに気付きます。

一応、卸しと下ろすは、私の思った通りで正解でしたわ。ほっ😌。

下ろす・降ろす・卸す、いろいろ調べて教えたかったけど、ATMの話の続きがあったので、諦めました。

 

同じ日、もうひとつストップかけたのは

「日本の夏はネムケがあるからさっ」と言い出した時。

湿気があると言いたいことはわかったので、『シッケ』と訂正。

トルコ語で『湿度が高い』は『nemli  ネムリ』です。

ネムリとシッケが混ざって、ネムケ。違う意味になっております。

 

ひとつひとつチェックされたらうるさいだろうけど、私にとってもトルコ語の復習みたいで楽しいです。

 

次は、伝わらなかったバージョン ~

🐴アルちゃんがちょっと暴れてた日

嬉しくて盛り上がり過ぎ、ビョンビョンジャンプして危なかったそうです。

ナーバスで落ち着かない時や、はしゃいでビョンビョンは英語では fresh フレッシュと表現するそうです。トルコ語でフレッシュは taze ターゼ。トルコ人友達に「今日はアルちゃんターゼだったわー」と言ったら伝わらなかった、と。。。日本語で「🐴がフレッシュ=新鮮だ」って言われても、伝わらないどころかビックリされるからね。

逆にそういう場合のトルコ語は oynamak オイナマック =遊ぶです。「今日アルちゃん オイナマック してたわー(遊んでた)」と言います。

 

もうひとつ、

経験が浅い=若葉マーク、という表現。英語で green グリーン、つまり緑です。

同じチームのメンバーに新しい相棒🐴ちゃんが来ました。

まだまだ経験が浅い green なのですがf:id:santa_nyan:20210703165629j:plain

       ジャンプ大好きで、障害のはるか上!!

経験が浅いとは思えないね、とB先生大満足。トルコ語で緑は yeşil イェシル。在米が長かったB先生、直訳して「yeşil イェシルじゃないみたい」とメンバーに言って、ポカンとされたそうな。トルコ語で言うのなら genç ゲンチ= 若い と表現すると思います。

日本語なら、とても若葉マークとは思えない、と言えばギリギリ(ママ世代には)通じるよ。

 

言語・国が違うと、言い回しが変わるので面白いですね。

 

~ ~ ~ ~ ~

 

🐴の話ばかりだけど、勉強はどうなってるのかと言うと

先週、期末試験が終わって、今とてもハッピーな期間ですと。

f:id:santa_nyan:20210703161802j:plain

    アイスコーヒー飲みながら勉強したよっ✨の1枚。

 

今日はオフ。夕食のリクエストはそうめんです。

ミョウガ買いに行ってきます。