表現って難しくて面白い、と実感しています。
「ATMにお金をとりに行ったらね ♬」
と、娘が気持ち良く話し出したところ、申し訳ないのだけど
ストップかけました。
お金をとりに行く、じゃなくて「お金をおろしに行く」だよ、銀行には「お引き出し」って表示されてるよ、と言ったところ
へぇーーー!!大根おろしってことねっ♬ ですと。
・・・・・ってことね、って。
大根おろし ⇨ 卸し
お金をおろす ⇨ 下ろす と思っていたので、
お金をおろすを『大根卸し』と同義で理解したら違うよ (;・∀・)。
こんな風に、漢字の意味も含めて表現を教えようとすると、自分も何となくで思い込んでたことに気付きます。
一応、卸しと下ろすは、私の思った通りで正解でしたわ。ほっ😌。
下ろす・降ろす・卸す、いろいろ調べて教えたかったけど、ATMの話の続きがあったので、諦めました。
同じ日、もうひとつストップかけたのは
「日本の夏はネムケがあるからさっ」と言い出した時。
湿気があると言いたいことはわかったので、『シッケ』と訂正。
トルコ語で『湿度が高い』は『nemli ネムリ』です。
ネムリとシッケが混ざって、ネムケ。違う意味になっております。
ひとつひとつチェックされたらうるさいだろうけど、私にとってもトルコ語の復習みたいで楽しいです。
次は、伝わらなかったバージョン ~
🐴アルちゃんがちょっと暴れてた日
嬉しくて盛り上がり過ぎ、ビョンビョンジャンプして危なかったそうです。
ナーバスで落ち着かない時や、はしゃいでビョンビョンは英語では fresh フレッシュと表現するそうです。トルコ語でフレッシュは taze ターゼ。トルコ人友達に「今日はアルちゃんターゼだったわー」と言ったら伝わらなかった、と。。。日本語で「🐴がフレッシュ=新鮮だ」って言われても、伝わらないどころかビックリされるからね。
逆にそういう場合のトルコ語は oynamak オイナマック =遊ぶです。「今日アルちゃん オイナマック してたわー(遊んでた)」と言います。
もうひとつ、
経験が浅い=若葉マーク、という表現。英語で green グリーン、つまり緑です。
同じチームのメンバーに新しい相棒🐴ちゃんが来ました。
まだまだ経験が浅い green なのですが
ジャンプ大好きで、障害のはるか上!!
経験が浅いとは思えないね、とB先生大満足。トルコ語で緑は yeşil イェシル。在米が長かったB先生、直訳して「yeşil イェシルじゃないみたい」とメンバーに言って、ポカンとされたそうな。トルコ語で言うのなら genç ゲンチ= 若い と表現すると思います。
日本語なら、とても若葉マークとは思えない、と言えばギリギリ(ママ世代には)通じるよ。
言語・国が違うと、言い回しが変わるので面白いですね。
~ ~ ~ ~ ~
🐴の話ばかりだけど、勉強はどうなってるのかと言うと
先週、期末試験が終わって、今とてもハッピーな期間ですと。
アイスコーヒー飲みながら勉強したよっ✨の1枚。
今日はオフ。夕食のリクエストはそうめんです。
ミョウガ買いに行ってきます。